日本真是一个神奇的国家,能把大千世界的各种文化吸收,转化为自己独特的文化。举个例子吧,日本人都在写的汉字就是从中国学习过去。“手纸”这个词,虽然都是中日浩瀚词语中的小小一个,可同一个词在两个国家的用法缺完全不同。手纸在中国的意思就是厕纸,十分不雅,到了日本就变成了信纸,而且还能让人觉得这个词十分富有诗意,带着浓浓的厕...噢不,日本文化气息。

 

同样的,在语言的使用上,日本不仅借鉴了中国,还讲英语也收录囊中。每次我们在使劲拼的カタカナ,一换成英语单词,就瞬间恍然大悟,啊~是这个意思啊!因此,一些人就会偷懒不去记假名而改去记英文单词。小编告诉你,偷懒可是要踩雷区的噢!!!日语虽然引进了许多的英文单词,但不是所有词语的意思都是英文原本的含义的,记单词的时候一定要用心记,可别闹笑话了!

 


ICE(アイス)

在日本不论是冬天还是夏天总是有萌萌的小正太在说『ママ、アイス食べたい!』如果是欧美人听见了估计就去便利店买一杯冰块拿去给正太了,其实日本人所说的アイス取自单词アイスクリーム(icecream) 的开头,是冰淇凌的意思,和英语中的ice(冰块)是完全不一样的。

 

PANTS(パンツ)

在日本,如果一个外国人在街上看到一个时尚达人,特别开心的上去问“I like your pants, where did you buy it?” 一定会让日本人惊吓到,抛给老外一个看变态的眼神,然后愤然离去的。因为在英语中pants虽然是裤子的意思,到了日本就变成了“underwear”,是内裤的意思了。

 

SMART(スマート)
 

 

我们在英文中夸人聪明都会用“You are smart!”来表示,日文中的スマート也可以用来夸人,遇到漂亮妹子就可以夸她スマート,指她的身材纤细又很有自己的风格,是个美人!虽然都是夸人的单词,可是还是要分清它的用法,可不能对着一个大胖子夸他スマート,或是让人认为你是个只看外表不注重内在的人呐!

 

Service(サービス)

 

在我们看来service这个单词很好理解,就是服务嘛,第三产业。但是在日本サービス就变得物质化了。在商店买东西的时候店员总是会指着一样东西或者优惠说“これはサービスです。”这时候你就可以偷偷笑啦,在日本的サービス指的是减价或者赠送。去饭店吃饭遇到可爱的老板,他可能就会端上来一点小菜告诉你这是给你的サービス噢~

 

MANSION(マンション)
虽然mansion这个词在两种语言中都指的是房子,可是房子的大小差别可大啦。英文中的mansion意思为十分气派的大房子,有点类似于迪士尼中的超级豪华城堡,而在日本マンション只是普通的住宅公寓楼,在英文中顶多也就是个“apartment”而已。

 

COOLER(クーラー)

如果一个日本人对一个还不是很熟悉日语的欧美人说『暑いからクーラーつけて!(好热啊开个空调吧)』那他一定会得到一个白眼的!クーラー在日文中是冷空调,冷气的意思,所以他的这句话其实没有错。可是在英语中Cooler是Coolerbox的缩写,是用来冷藏饮料的箱子。所以这么说不被翻白眼才怪呢!

 

JUICE(ジュース)

外国人在餐厅里点餐,想要喝橙汁儿,就点了Juice。日本的店员酒会十分困惑,到底是什么juice呢!!!怎么不说清楚呀!!!日语中的ジュース并不单指橙汁这一中饮料,而是涵盖了所有的软饮料,都叫ジュース。所以点单的时候一定要说清楚自己点的是オレンジジュース、アープルジュース还是カルピスジュース。

 

 


 

-End-

©原创文章